3 février 2010

Jim Prentice: Lost in translation !

Publié dans |


Voici l’extrait d’un communiqué émis par le ministère fédéral de l’environnement le 7 décembre dernier:

Le gouvernement du Canada a publié aujourd’hui un projet de règlement visant à limiter les émissions de gaz à effet de serre provenant des nouveaux véhicules. Ce règlement s’appliquera aux véhicules à partir de l’année modèle 2011.

Voici un extrait sur le même sujet du discours prononcé lundi à Calgary par le ministre Prentice.

…il faut se rendre à l’évidence : il est tout-à-fait contre-productif et inutile pour le Canada et les entreprises canadiennes de faire cavalier seul, et de fixer et de viser une cible qui finirait par nuire au commerce et nous imposer un désavantage concurrentiel. Le nouveau règlement sur les véhicules proposé par le Québec est un bon exemple de gestes irrationnels tentés en vue d’obtenir une économie nord-américaine intégrée.

En anglais, la langue originale du texte de ce discours, le ministre a parlé de “folly”; en français,  le règlement québécois devient un “geste irrationnel”. Et ce qui était en anglais un exemple “flagrant” est devenu, dans l’autre langue, un “bon” exemple.

Selon le Larousse en ligne sous folly:

1.       (uncountable)  (formal)  [foolishness] folie  féminin,  sottise  féminin
it would be folly to continue ce serait folie de continuer

On comprend mieux pourquoi il a fallu quinze heures pour produire une version française du discours. C’est un de ces cas où la version livrée ne fait apparemment pas foi.


36 commentaires à “

Jim Prentice: Lost in translation !

Pages : [4] 3 2 1 » Tous les commentaires

  1. 36
    MichelG :

    Une langue ça ne se traduit pas au mot car les mêmes mots en français ou en anglais ont évolués dans des sens différents


  2. 35
    Yvon Fleurent :

    Le mot “table” est-il français ou anglais?


  3. 34
    JeffB. :

    Certes l’anglais a été influencé par le français, je n’affirme pas le contraire. Cependant, une langue ce n’est pas uniquement une collection de mots. Je crois que la confusion est attribuable à l’utilisation du mot vient dans l’énoncé : « l’anglais vient du français » L’interprétation que j’en fais est que le français serait l’ancêtre de l’anglais, ce qui n’est pas le cas. Quand Line Merrette indique que, sous Guillaume le conquérant, de nombreux mots français sont passés à l’anglais, cela suppose que l’anglais existait. Qu’on dise que l’anglais moderne ait subi l’influence du français, je veux bien. Cependant, l’anglais reste, à l’origine, une langue anglo-saxone, ce que le français n’est pas. Ne les retrouvant donc pas dans la même branche, comment l’une peut-elle être l’ancêtre de l’autre ?


  4. 33
    Warren Peace :

    @Jeff B et Lorraine King

    “Je ne sais pas si vous faisiez du sarcasme mais l’anglais ne vient absolument pas du français. Le français est une langue latine alors que l’anglais est une langue anglo-saxone, deux branches distinctes de l’indo-européen…” – Jeff

    = = =

    Le français est la plus germanique des langues latines, et l’anglais, la plus latine des langues germaniques.

    Le français était la langue prédominante en Angleterre, du moins chez les élites. Jusqu’à ce que l’anglais le supplante… au 14e siècle. C’est relativement récent. Pas étonnant que la langue anglaise ait été si influencée par le français.

    Les origines latines de l’anglais lui viennent aussi bien de l’occupation romaine (jusqu’au début du 5e siècle) que du français, lui-même une langue latine.

    La prépondérance historique de la langue française en Angleterre est attestée par le contenu des armoiries de la famille royale britannique, où on peut lire ces expressions bien françaises: “Honni soit qui mal y pense” et “Dieu et mon droit”…

    L’enseignement était fait en français, à Oxford, jusqu’en 1349. Les sessions du Parlement étaient ouvertes en français jusqu’en 1361. Les ouvrages scientifiques publiés en Angleterre étaient rédigés en latin jusqu’au tournant du 18e siècle. Newton publie ses “Principia” en latin (1687) mais “Opticks” en anglais en 1704.

    Pas étonnant que le français et le latin aient à ce point façonné l’anglais moderne!

    Et les sceptiques seront confondus!

    (source: Henriette Walter, l’aventure des langues en occident, p. 390)


  5. 32
    Line Merrette :

    Herr Kruijmer

    Les statistiques des ventes de voitures vous contredisent à plate couture.

    Vous êtes un digne émule idéologique de Theo Van Gogh.


  6. 31
    Line Merrette :

    Harper est le fils d’un cadre d’Imperial Oil qui n’a jamais digéré la NEP.

    The sins of the fathers…


Pages : [4] 3 2 1 » Tous les commentaires